Küljendus ja lokaliseerimine

Mitmekeelne küljendus

Küljendust  teostab graafiline disainer, kes kasutab vastavaid tarkvaraprogramme, et luua või paljundada teksti, graafika või fotodega kujundatud lehekülgi nii, et lõpptoodet oleks võimalik professionaalsel tasemel välja printida või elektrooniliselt kuvada. Selleks kasutatakse arvutit ja spetsiaalseid tarkvaraprogramme, et kombineerida teksti ja graafikat ning luua selliseid dokumente nagu uudiskirjad, brošüürid, raamatud, veebilehed jne. Pakume küljendusteenust, kus teie edastate meile oma dokumendi või veebilehe ja meie asendame selle täpselt sama kujundusega dokumendiga sihtkeeles.
 

Kui teil on vaja tõlkida PDF-faili, meditsiiniteemalist voldikut, turundusbrošüüri, tehnilist kasutusjuhendit või muud kujundatud dokumenti, saate meilt tellida küljendusteenust. Tõlkimisele järgnev küljendus hõlmab põhimõtteliselt originaaldokumendi rekonstrueerimist.


Toetame järgmisi failiformaate:

  • Microsoft Publisher
  • Microsoft Powerpoint
  • Auto Desk
  • Corel Draw
  • Adobe Framemaker
  • Adobe InDesign
  • Adobe Illustrator
  • Photoshop
  • Fireworks

Lokaliseerimine

Tõlkebüroos POLYGLOT mõistame, et meie tajusid kujundab kultuur, millel võib olla sügav mõju sellele, kuidas me tõlgendame reklaamides, brändinimedes ja turundussõnumites peituvaid tähendusi. Turunduskampaania võib edukalt toimida ühe riigi sihtturul, kuid mitte teise riigi omas. Seetõttu tuleb teie sõnum lokaliseerida ja kultuuriliselt kohandada vastava sihtturuga.

 

Me pakume järgmisi lokaliseerimisteenuseid:

 

  • tarkvara ja rakendused;
  • veebilehed;
  • bränding;
  • e-õppe materjalid.