Blogi

Tõlgi ja tõlkija elukutse muutuste tuules

Tõlgi ja tõlkija elukutse muutuste tuules

12.07.2016

Seoses Euroopa Liiduga liitumisega muutus Eestis ka tõlkija ja tõlgi elukutsete staatus – tekkis vajadus suulisele ja kirjalikule tõlkimisele spetsialiseerunud professionaalide järele, sest ainult nii on võimalik saavutada seda, et ka eesti keel teiste ametlike Euroopa Liidu keelte kõrval võrdsena seisaks.

Kas tõlk ja tõlkija on üks ja seesama?

Kas tõlk ja tõlkija on üks ja seesama?

12.07.2016

Kuni hiljutise ajani ei ole tõlkimist Eesti ülikoolides õpetatud ning ilmselt on see ka põhjuseks, miks ei ole meil kuigivõrd levinud arusaam sellest, et ka tõlkimine on elukutse, mida peab õppima. Veelgi enam ei mõisteta seda, et ka kirjalik ja suuline tõlkimine on määratletavad eraldiseisvate ja oma kindla spetsiifikaga elukutsetena.

Izteiktākās komunikācijas kļūdas, kuras pieļauj cilvēki

Izteiktākās komunikācijas kļūdas, kuras pieļauj cilvēki

03.12.2015

Kā īru dramaturgs Džordžs Bernards Šovs ir sacījis, ka „vienīgā lielākā problēma komunikācijā ir ilūzija, ka tā ir notikusi”. Un tieši šī problēma apdraud ļoti daudzu sarunu efektivitāti, tāpēc ir svarīgi izprast cilvēku populārākās komunikācijas kļūdas.

Desmit lietas, ko labs runātājs nekad neteiks!

Desmit lietas, ko labs runātājs nekad neteiks!

03.12.2015

Ir grūti pārvarēt uztraukumu un iegūt klausītāju pārliecību par tavu prezentāciju, tas jāspēj izdarīt, jo pazaudēt auditorijas uzmanību jau pirmajās prezentācijas minūtēs ir vēl vieglāk. Lai būtu pārliecināts, ka nepazaudēsi uzmanību jau pirmajās minūtēs, iesakām turēties pie mūsu sniegtajiem padomiem un lietām, kuras nedrīkst teikt jūsu prezentācijas laikā.

1 2